FORTYFIKACJE.NET
Niezależne Forum i Portal miłośników Fortyfikacji i Wojska Polskiego

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Rodzaje schronów na Linii Mołotowa
Autor Wiadomość
A_Kuziak 
starszy chorąży sztabowy


Kraj:
Ukraine

Pomógł: 7 razy
Dołączył: 22 Cze 2007
Posty: 272
Skąd: Kijow
Wysłany: 2008-01-13, 12:55   

Таблица из ПФ-39, правда я ее несколько модернизировал - ввел калибры снарядов и вес авиабомб. Также внизу сделано примечание по материалам текста ПФ-39.

Pict0001-1.gif
Plik ściągnięto 35 raz(y) 36,18 KB

 
     
hege22 
generał brygady



Kraj:
Poland

Pomógł: 8 razy
Dołączył: 21 Paź 2005
Posty: 1783
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2008-01-13, 21:05   

Co oznaczają tytuły pierwszej z prawej i 3 z prawej kolumny?
_________________
Fortyfikacje w Polsce północnej http://www.fort.xn.pl
Kazamata - Blog fortyfikacyjno-historyczny https://blogkazamata.wordpress.com
 
     
A_Kuziak 
starszy chorąży sztabowy


Kraj:
Ukraine

Pomógł: 7 razy
Dołączył: 22 Cze 2007
Posty: 272
Skąd: Kijow
Wysłany: 2008-01-14, 06:48   

hege22 napisał/a:
Co oznaczają tytuły pierwszej z prawej i 3 z prawej kolumny?

1 справа колонка - толщина стены внутри сооружения, служащая опорой потолка.
3 справа колонка - толщина фундамента сооружения, в этом случае (одноэтажные сооружения) фактически толщина пола.Понятие "сплошной фундамент" просто показывает, что фундамент монолитный под всей площадью сооружения, а не только под стенами. Задача такого фундамента воспрепятствовать воздействию снаряда, проникшего в грунт под сооружением.
 
     
hege22 
generał brygady



Kraj:
Poland

Pomógł: 8 razy
Dołączył: 21 Paź 2005
Posty: 1783
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2008-01-15, 21:41   

Tłumaczenie tabelki odporności umocnień polowych.
_________________
Fortyfikacje w Polsce północnej http://www.fort.xn.pl
Kazamata - Blog fortyfikacyjno-historyczny https://blogkazamata.wordpress.com
Ostatnio zmieniony przez hege22 2008-01-15, 21:44, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
hege22 
generał brygady



Kraj:
Poland

Pomógł: 8 razy
Dołączył: 21 Paź 2005
Posty: 1783
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2008-01-15, 21:42   

Tłumaczenie tabelki odporności umocnień polowych.
Pierwszego zdania pod tabelką nie rozumiem.

Tłumaczenie odporności dla umocnień stałych mógłby zrobić ktoś inny, ja gjermańskowo jazyka nje znaju :sad:

odpor1.gif
Plik ściągnięto 23 raz(y) 14,01 KB

_________________
Fortyfikacje w Polsce północnej http://www.fort.xn.pl
Kazamata - Blog fortyfikacyjno-historyczny https://blogkazamata.wordpress.com
 
     
A_Kuziak 
starszy chorąży sztabowy


Kraj:
Ukraine

Pomógł: 7 razy
Dołączył: 22 Cze 2007
Posty: 272
Skąd: Kijow
Wysłany: 2008-01-16, 06:55   

В первом примечании говорится о том, что в этих сооружениях допускается использование арматуры из железных полос (не круглой арматуры), а если нет и такой арматуры, то можно строить сооружения и без арматуры - бетонные.
 
     
hege22 
generał brygady



Kraj:
Poland

Pomógł: 8 razy
Dołączył: 21 Paź 2005
Posty: 1783
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2008-01-16, 07:43   

Tylko ja nie wiem co po polsku znaczy арматура (zbrojenie?) i co znaczy fraza допоскалос исполььзовать в качестве арматуры полосовое железо - "dopuszcza się stosowanie w zastępstwie zbrojenia prętów żelaznych"?
_________________
Fortyfikacje w Polsce północnej http://www.fort.xn.pl
Kazamata - Blog fortyfikacyjno-historyczny https://blogkazamata.wordpress.com
 
     
A_Kuziak 
starszy chorąży sztabowy


Kraj:
Ukraine

Pomógł: 7 razy
Dołączył: 22 Cze 2007
Posty: 272
Skąd: Kijow
Wysłany: 2008-01-16, 07:58   

hege22 napisał/a:
Tylko ja nie wiem co po polsku znaczy арматура (zbrojenie?) i co znaczy fraza допоскалос исполььзовать в качестве арматуры полосовое железо - "dopuszcza się stosowanie w zastępstwie zbrojenia prętów żelaznych"?

Совершенно верно - арматура это и есть zbrojenie. О допускаемой замене прутов тоже довольно верно переведено, т.е. вместо прутов можно было использовать плоское железо, нарубленное на полосы. А если не было и такого железа, то допускалось строительство вообще без арматуры (zbrojenie). Но это только для полевых сооружений!
 
     
hege22 
generał brygady



Kraj:
Poland

Pomógł: 8 razy
Dołączył: 21 Paź 2005
Posty: 1783
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2008-01-16, 09:09   

Cóż zastępujesz jedno słowo, którego nie rozumiem drugim :sad: Nie znam dobrze rosyjskiego, a mam przy sobie tylko słownik kieszonkowy, gdzie nie ma fachowych terminów. Część można domyślić się z kontekstu. плоское железо, нарубленное на полосы znaczy "płaskie żelazo, pocięte na pasy"?
_________________
Fortyfikacje w Polsce północnej http://www.fort.xn.pl
Kazamata - Blog fortyfikacyjno-historyczny https://blogkazamata.wordpress.com
 
     
Volodarsky 
starszy chorąży



Kraj:
Ukraine

Pomógł: 9 razy
Dołączył: 20 Cze 2007
Posty: 153
Skąd: Kijow
Wysłany: 2008-01-16, 09:42   

hege22 napisał/a:
Część można domyślić się z kontekstu. плоское железо, нарубленное на полосы znaczy "płaskie żelazo, pocięte na pasy"?


Tak jest.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Fortyfikacje II Rzeczypospolitej 1918-1939